诗情画意的意思
不久前一生挥洒诗意的许渊冲先生迎来百岁寿辰他用语言跨越千百年的风骨流韵架起中西的文化桥梁终生践行对美的追求
从诗经的悠雅清扬到唐宋元清的风花雪月再到现代诗的朦胧蕴藉回顾这些诗词亦是一场心灵的回溯今天,北大学子再次深情诵读在斗拱回廊下,在曲径通幽处穿过悠悠岁月,阅历大美人间致敬文学,致敬经典
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因 许渊冲译
这一把过往的热情,
This handful of passion of a bygone day,
现在流水似的,
Which flows like running water soft and light
轻轻在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜,
At dead of night
在松林,
In pine-clad mountain,
叹息似的渺茫,
As vague as sighs, but you
你仍要保存着那真!
Should e’ er be true.
一样是明月,
The moon is still so bright;
一样是隔山灯火,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
满天的星,
The sky besprinkled with star upon star,
只有人不见,
But I do not know where you are.
梦似的挂起,
It seems
You hang above like dreams
你向黑夜要回
那一句话 —— 你仍得相信
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
山谷中留着
有那回音!
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
第一次把中文诗译成英文
是在1939年翻译
林徽因的现代诗《别丢掉》
那时,许渊冲还是西南联大的大一学生
这首诗见证着许渊冲一段无疾而终的暗恋
当许渊冲在《朗读者》再次回忆
念着动人的诗句
忍不住再次落泪
这份少年情怀
为他打开了翻译世界的大门
从此以后
译古今诗词
翻世界名著
穿越历史风烟
摆渡东西文明
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
子衿
To A Scholar
许渊冲译
青青子衿,悠悠我心。
Student with collar blue,
How much I long for you!
纵我不往,子宁不嗣音?
Though to see you I am not free,
O why don’t you send word to me?
青青子佩,悠悠我思。
Scholar with belt-stone blue,
How long I think of you!
纵我不往,子宁不来?
Though to see you I am not free,
O why don’t you come to see me?
挑兮达兮,在城阙兮。
I’m pacing up and down
On the wall of the town.
一日不见,如三月兮。
When to see you I am not free,
One day seems like three months to me.
乐而不淫,为热烈,而浪漫;
哀而不伤,为清丽,而自然。
上古情诗,用笔温婉,
但求真挚,不问浮艳。
恰似翻译之于许渊冲先生,
纯粹,简单。
在北大畅春园已经住了近40年
家中只有泛黄的墙壁和陈旧的家具
书桌上堆满文稿
和才情斐然的译文相比
许渊冲先生的生活朴实无华
他喜欢从夜里“偷时间”
悄悄在纸上绽放文学之花
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
月下独酌
Drinking Alone Under the Moon
李白(唐) 许渊冲译
花间一壶酒,
Among the flowers, from a pot of wine
独酌无相亲。
I drink without a companion of mine
举杯邀明月,
I raise my cup to invite the Moon who blends
对影成三人。
Her light with my Shadow and we’re three friends
月既不解饮,
The Moon does not know how to drink her share
影徒随我身。
In vain my Shadow follows me here and there
暂伴月将影,
Together with them for the time I stay
行乐须及春。
And make merry before spring’s spent away
我歌月徘徊,
I sing and the Moon lingers to hear my song
我舞影零乱。
My Shadow’s a mess while I dance along
醒时同交欢,
Sober, we three remain cheerful and gay
醉后各分散。
Drunken, we part and each may go his way
永结无情游,
Our friendship will outshine all earthly love
相期邈云汉。
Next time we’ll meet beyond the stars above
1938年刚刚考入西南联大的许渊冲
在日记中兴奋地写下:
“今夜月很亮,喝了两杯酒,带着三分醉,
走到草场上,看着半圆月,
忆起往事,更是心醉神迷”
月也杯中,人也杯中
清辉之下
是他对美的永恒追求
许渊冲的夫人照君曾说:
“许先生很爱美,唯美主义。”
他在文化互译的大舞台上
以笔为媒介
把“美”作为最高追求
将诗词歌赋
传播到西方世界
架起一座传播美的桥梁
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
《钗头凤》
Sur l’air du ? Phénix monté en épingle ?
陆游(宋) 许渊冲译
红酥手,黄籘酒,
Du vin à l’étiquette jaunie
Versé par de douces mains,
满城春色宫墙柳。
Les saules que le printemps reverdit
étendent leurs branches en dehors du jardin.
东风恶,欢情薄。
Le vent d’est nous sépare;
Les doux instants sont rares.
一怀愁绪,几年离索。
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
错,错,错!
Tort,tort, tort!
春如旧,人空瘦,
Au printemps fleuri
En vain on languit,
泪痕红浥鲛绡透。
Le mouchoir de soie taché de fard et de pleurs.
桃花落,闲池阁。
à la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
山盟虽在,锦书难托。
Notre v?u reste inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon?
莫,莫,莫!
Non,non,non!
节奏急促,声韵凄紧,
只一吟词唱曲,
即见陆游笔下的凄楚与痴情。
许先生作其法译,
注重浅、等、身“三化”,
兼统音、意、形“三美”,
始得知、好、乐“三之”。
1959年,许渊冲与照君结为伉俪
风雨动荡中
两人携手走过近六十年
在未名湖旁的长椅上
他喜欢为夫人朗诵自己亲笔所译的诗
2018年夫人照君逝世
许渊冲出现在纪录片《我的时代和我》的现场
只是为了再看夫人一眼
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
如梦令
Tune: Dreamlike Song
李清照(宋) 许渊冲译
昨夜雨疏风骤。
Last night the strong wind blew with a rain fine
浓睡不消残酒。
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine
试问卷帘人,
I ask the maid rolling up the screen
却道“海棠依旧”。
“The same crab apple, “says she, “can be seen.”
知否,知否?
“But don’t you know,
Oh don’t you know
应是绿肥红瘦!
The red should languish and the green should grow?”
穿过花开花落
生命在似水流年中荡涤
怜花惜花的微妙情感
在字里行间悄悄流露
许渊冲在《朗读者》中曾分享
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子”
直至今日
他仍然伏在那张小书桌前
坚持认真地写下每一个字
用百年不变的热情
采撷文学的奇珍异宝
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
天净沙·春
Tune:Sunny Sand
Spring
白朴(元)许渊冲译
春山暖日和风,
The sun and gentle breeze warm hills in spring.
阑干楼阁帘栊,
The curtained bower girt with balustrade.
杨柳秋千院中。
Among the willows in the garden hangs the swing.
啼莺舞燕,
The swallows dance and orioles sing
小桥流水飞红。
On running stream under the bridge fallen reds fade.
许渊冲先生汇融中外
兼重“意美、音美、形美”
描绘出一幅
饱蘸生命繁华的画卷
以英语之美再现古诗之情
让那抹春色秋意跨越了国界
好友杨振宁曾评价他
“把中国文字的特点植在翻译中”
让世界看到中国文化之美
传播中外文学
丰富世界文化
更是许渊冲先生毕生的心愿
点击视频
体会双语诵诗之美
播放
竹石
Bamboo in the Rock
郑燮(清) 许渊冲译
咬定青山不放松,
Upright stands the bamboo amid green mountains steep.
立根原在破岩中。
Its toothlike root in broken rock is planted deep.
千磨万击还坚劲,
It’s strong and firm though struck and beaten without rest.
任尔东西南北风。
Careless of the wind from north or south, east or west.
2007年,86岁的许渊冲被诊断为直肠癌
医生说他最多只能活七年
七年后,许渊冲被授予翻译界的最高奖项之一
“北极光”杰出文学翻译奖
到如今,十四年过去了
许渊冲仍旧为翻译事业奉献着光与热
岁月无法改变他身上的赤诚
他不向生活屈服
不向岁月屈服
不向命运屈服
就像诗文中的竹石
坚毅自律、勇敢不屈
终成就了
“书销中外百余本,
诗译英法唯一人”
才华迥出天真潇洒而又自得
许渊冲怀一生长情
以笔为桨
涉渡时光之海
以诗为舟
穿越大千世界
日历一页一页翻过
许渊冲一个词接一个词地描摹生命
他一身情怀
将光阴幻化为诗
悠悠百年岁月悄然而逝
他依旧走在翻译之路上
坚定而深情
点击图片
了解百岁许渊冲
策划:北京大学融媒体中心
指导:何姝
统筹:赵梦秋
视频:北大官微学生记者团
出镜同学:李玉青、崔磊、张博桢、福川美希、汪靖尧、朱维倩、汤米林赛
导演:李明珠
摄像:李明珠、杨洋、王辉
摄像助理:王辉、杨宁捷、万婧
录音:李明珠
录音助理:王玮、李畅
剪辑:李明珠、杜金莹、刘禹杉、杨洋
后期:李明珠
文字:王丁熠、吴卓颖、徐治荃图片:五洲传播出版社排版:凌晨责编:王嗖嗖、浦海蕊
90岁乐黛云:北大奇女子的生命热度北大林毅夫班来了!
这位北大科学家,在三间小屋里描绘电池的未来妈妈,北大学子用21种语言说爱您跑起来的北大,真帅!
百年初心
蓝图北大
不一样的科学家
学者书房
北大学科
北大体验
<<< 滑动查看更多 >>>
北大原创,版权所有若需转载,敬请联络期待投稿,欢迎合作邮箱:gbdgw@pku.edu.cn