您的位置 首页 知识

渡荆门送别翻译( 渡荆门送别 | 译典 )

渡荆门送别翻译
▲ 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活译 典
2021.4.27 第405期

渡荆门送别 中文.mp3 来自中国诗歌网 00:00 00:39
渡荆门送别

【唐】李白 

渡远荆门外,来从楚国游。山随平野尽,江入大荒流。月下飞天镜,云生结海楼。仍怜故乡水,万里送行舟。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文》八年级上册第3单元第12课。北京:人民教育出版社,2017年)

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai (701-762), Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names, an excellent romantic poet in the Tang dynasty, has been praised as “God of Poetry”. According to New Book of Tang, Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao, Lord Martial Glare of Liang), and had the same ancestry with the royal family, the Li House in the Tang dynasty. He was hearty, generous, and keen on drinking, composing poems and making friends.
渡荆门送别 英文.mp3 来自中国诗歌网 00:00 00:43
Farewell at Mt. Chastegate
 
By LI Bai
Tr. ZHAO Yanchun
 I’ll go afar from Mt. ChastegateFor a travel in the Ch’u State.The mountains end at the vast plain;The river flows to the wild main.The moon shines, a mirror to be;The clouds build a high tower at sea.O my dear mountain and waterSee my boat go far and farther.

译者简介:赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. 

栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
 本期作者:李   白
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼  曼

往期译典《使至塞上》To the Front as an Envoy
《哀长沙》Alas,Long Sand!
《十月十一日夜有怀曼殊》Thoughts in Su Manshu on the Night of Oct. 11《自温州溯舟至丽水》Sailing Up from Wenzhou to Bellewater《黄鹤楼》The Yellow Crane Tower《野 望》 Gazing on the Wilderness《浣溪沙 · 怀苕溪旧游(四首其三)》Thoughts in My Past Tour to Reed Flower Rill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》Ode to the Cloud-Mist Tea of Mt. Xia《千峡湖泛舟》Boating on Millgorge Lake《约客》Waiting for a Guest《过松源晨炊漆公店(其五)》Breakfast at Qigong Inn en Route to Songyuan (No. 5)《贺兰山》Mt. Helan《清平乐 · 画帘钩重》 Pure Peace Tune《上班途中穿行校园感作》Composed on My Way to Work via the Campus《贾生》Tutor Chia《泊秦淮》At the Hostel at River Qinhuai《岳阳即事(其三)》An Impromptu of Yueyang (No. 3)《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridge in the Sky《晚春》Late Spring《逢入京使》Running into an Envoy on His Way to the Capital《旅中》On a Trip《贺新郎》(To the Tune of) Congratulations to the Groom《临江仙 · 看雨》Watching the Rain—To the Tune of Riverside Daffodils《春夜洛城闻笛》Listening to the Flute in Loshine on a Spring Night《竹里馆》Bamboo Grove Villa

编辑:王傲霏,  二审:曼曼,终审:金石开

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

点 在看,分享给更多人 

渡荆门送别翻译相关文章


您可能感兴趣